Skip to main content

Wereldwijd samenwerken met Agile: de Werkstroom Woordenlijst als brug

Wereldwijd samenwerken met Agile: de Werkstroom Woordenlijst als brug

In een steeds internationaler wordende wereld is samenwerken over taalgrenzen heen eerder regel dan uitzondering. Voor veel organisaties is dat nog wennen, zeker als het gaat om samenwerking tussen Nederlandse en Engelstalige teams. Maar wie werkt met Agile principes — zoals Scrum en Kanban — ontdekt al snel dat er een universele logica achter zit. En dat is precies waarom de Werkstroom Methode en internationaal Agile werken zo goed samengaan.

De Werkstroom Methode is een Nederlandse werkwijze die stoelt op dezelfde fundamenten als Scrum en Kanban, maar dan helder verwoord in onze eigen taal en cultuur. Door concepten te vertalen naar begrijpelijke, menselijke termen ontstaat toegankelijkheid zonder aan diepgang in te boeten. En juist daardoor is de overstap of samenwerking met Engelstalige Agile-teams verrassend eenvoudig. In dit artikel laten we zien hoe de Werkstroom Woordenlijst fungeert als brug en helderheid schept in internationale samenwerking.


De kracht van vertaalde begrippen

Een van de sterke punten van de Werkstroom Methode is de bewuste vertaling van vaak abstracte Agile-termen naar concrete, herkenbare woorden. Denk bijvoorbeeld aan:

  • Scrum Master → Werkstroom Coach

  • Product Owner → Werkstroom Coördinator

  • Backlog Refinement → Werkorders uitwerken

  • Sprint Review → Werkplan Evaluatie

Deze vertalingen doen geen afbreuk aan de essentie van Agile, maar maken het juist toegankelijk voor Nederlandse teams die worstelen met jargon. Wanneer een Nederlands team werkt met Werkstroom en een buitenlands team met Scrum, is het enige wat je nodig hebt: een heldere vertaaltafel. En die is er nu, met de Werkstroom Woordenlijst op werkstroommethode.nl.

Universeel gedachtengoed, lokaal vertaald

Agile werken draait wereldwijd om transparantie, feedback, wendbaarheid en eigenaarschap. Dat zijn universele waarden. Of je nu spreekt over een “Daily Stand-up” of een “Dagstart”, de bedoeling is gelijk: een kort moment van afstemming om obstakels te signaleren en voortgang te delen.

De kracht van Werkstroom zit niet in het verzinnen van iets nieuws, maar in het vertalen van die universele waarden naar de Nederlandse praktijk. En door die vertaling expliciet te maken, kunnen we eenvoudiger schakelen met internationale partners. De Woordenlijst maakt zichtbaar: we bedoelen hetzelfde, we noemen het alleen anders.

Een voorbeeld: samenwerking in de praktijk

Stel, je bent Werkstroom Coach binnen een Nederlands gemeenteteam. Je werkt met een internationale leverancier van digitale formulieren. Hun team werkt met Scrum, jouw team met de Werkstroom Methode. Zonder afstemming zou er ruis kunnen ontstaan:

  • Zij praten over “Sprint Planning”, jij over “Werkplan Planning”

  • Zij hebben een “Scrum Board”, jij werkt met een “Werkstroombord”

  • Zij noemen “Velocity”, jij kijkt naar “Teamsnelheid”

Maar met de Werkstroom Woordenlijst kunnen beide partijen hun taal op elkaar afstemmen. In gezamenlijke sessies gebruik je de Engelse termen met een Nederlandse toelichting. Je bord bevat beide labels. Iedereen begrijpt wat er gebeurt, zonder verwarring.

Taal als hulpmiddel, niet als hindernis

Taal is bedoeld om te verbinden, niet om te scheiden. En met de Werkstroom Woordenlijst kun je precies dat doen. Door expliciet te maken welke begrippen je gebruikt, voorkom je aannames. Dat is niet alleen handig voor samenwerking met buitenlandse collega’s, maar ook voor nieuwe teamleden, trainees of stakeholders die nog niet bekend zijn met Agile.

De woordenlijst maakt helder:

  • Welke begrippen overeenkomen (bijv. “Retrospective” en “Werkoverleg”)

  • Welke rol welke verantwoordelijkheid draagt (bijv. “Scrum Master” en “Team Coach”)

  • Hoe ritmes en werkafspraken eruitzien in beide talen

Agile blijft leidend

Belangrijk om te benadrukken: de Werkstroom Methode Ă­s Agile. Het is geen alternatieve stroming, maar een concretere, lokaal verankerde invulling. Daardoor blijft samenwerking met Engelstalige Agile-teams altijd binnen hetzelfde speelveld. De regels veranderen niet, alleen de taal.

Voor veel Nederlandse organisaties betekent dit: je hoeft niets op te geven om internationaal samen te werken. Je kunt blijven werken met Werkstroom en toch meedoen in internationale Agile projecten. De enige stap is het zichtbaar maken van de taalbrug.

Een uitnodiging tot verbinding

De Werkstroom Woordenlijst is meer dan een vertalingstabel. Het is een uitnodiging om elkaar te begrijpen, zonder jargon of complexiteit. En precies dat maakt het zo krachtig in internationale samenwerking. Geen verwarring, geen methodediscussie, maar gewoon samen werken aan waarde.

Wil je meewerken aan het verbeteren, verrijken of vertalen van begrippen? Sluit je dan aan bij het Open Werkstroom Netwerk: een plek waar professionals samen bouwen aan een gedeelde taal en praktische toepassing van de methode. Samen maken we Werkstroom steeds sterker, als een open source beweging — in onze eigen taal Ă©n verbonden met de wereld.

Conclusie

Of je nu werkt met een Engels sprekend team in Londen, een tech-partner in India of een UX-bureau in Berlijn: zolang je allebei Agile werkt, spreek je in de kern dezelfde taal. De Werkstroom Woordenlijst maakt dat zichtbaar en praktisch. Het helpt Nederlandse teams hun kracht te behouden én zich te verbinden met de wereld om hen heen.

Agile is wereldwijd. De Nederlandse Werkstroom Methode maakt het begrijpelijk en herkenbaar. En samenwerking over taalgrenzen heen was nog nooit zo eenvoudig.

Blog & Nieuws artikelen: