Skip to main content

De uitdagingen van de Engelse taal in Agile, Scrum en Kanban in Nederland

De uitdagingen van de Engelse taal in Agile, Scrum en Kanban in Nederland

In veel Nederlandse organisaties die werken met Agile, Scrum of Kanban komt onvermijdelijk een flinke portie Engelse terminologie om de hoek kijken. Dat is logisch: deze methodologieën zijn internationaal ontwikkeld, met hun oorsprong in Engelstalige landen. Toch roept dit in de Nederlandse praktijk verschillende uitdagingen op die vaak worden onderschat.

Terminologie en jargon

Agile, Scrum en Kanban hebben een rijke verzameling vakspecifieke termen zoals “Sprint,” “Backlog,” “User Story,” “Kanban Board,” en “Lead Time.” Voor wie comfortabel is met Engels is dit meestal geen probleem, maar voor medewerkers die de taal minder goed beheersen, kan dit jargon verwarrend of zelfs intimiderend zijn. Zeker als het gaat om abstracte concepten waarvan het nut niet direct tastbaar is, kan de Engelse benaming een extra drempel opwerpen om het echt goed te begrijpen. Denk bijvoorbeeld aan termen als “Definition of Done” of “Velocity,” die in het Nederlands vaak minder precies of minder krachtig overkomen.

Daarnaast kan het constante gebruik van Engelse termen een gevoel van exclusiviteit creëren. Teams waarin vooral Engels sprekende of Engelstalig vaardige medewerkers de boventoon voeren, kunnen onbedoeld anderen buitensluiten. Dit werkt demotiverend en kan een gevoel van minderwaardigheid oproepen bij teamleden die minder taalvaardig zijn.

Communicatie en samenwerking

Ook op het gebied van communicatie en samenwerking brengt de voertaal Engels uitdagingen met zich mee. In teams met overwegend Nederlandstalige medewerkers kan het gebruik van Engels de spontaniteit en nuance uit gesprekken halen. Ideeën worden misschien minder makkelijk gedeeld, omdat mensen aarzelen of ze zich wel goed kunnen uitdrukken. Subtiele hints, woordgrapjes of culturele verwijzingen raken verloren, waardoor het teamgevoel minder sterk kan worden.

Voor sommige teamleden verhoogt het Engels simpelweg de drempel om actief mee te doen aan discussies. Ze voelen zich minder vrij om hun mening te geven, waardoor de kans bestaat dat waardevolle input niet gehoord wordt. Bovendien vergroten taalbarrières de kans op misinterpretaties en miscommunicatie, wat de efficiëntie en samenwerking binnen het team negatief kan beïnvloeden.

Documentatie en training

Een ander praktisch probleem is dat veel van de originele documentatie, trainingen en online bronnen over Agile, Scrum en Kanban in het Engels beschikbaar zijn. Hoewel er steeds meer Nederlandstalige vertalingen op de markt komen, zijn deze niet altijd accuraat of missen ze soms de nuance van het origineel. Dit kan leiden tot misverstanden of een onvolledig begrip van de methodologie. Daarnaast voelen sommige medewerkers zich simpelweg prettiger bij leren en werken in hun moedertaal, en het ontbreken van hoogwaardige Nederlandstalige bronnen kan voor hen een remmende factor zijn.

Conclusie

Hoewel het Engels als voertaal in Agile, Scrum en Kanban internationaal gezien de norm is, loont het voor Nederlandse organisaties om hier bewust mee om te gaan. Door aandacht te besteden aan vertaling, uitleg en inclusieve communicatie, kunnen teams ervoor zorgen dat iedereen zich betrokken en gehoord voelt. Zo wordt niet alleen de effectiviteit van de methodologie versterkt, maar ook de onderlinge samenwerking en het werkplezier binnen het team.

Hoe gaat jouw organisatie om met de taaluitdagingen binnen Agile en Scrum?